&
有些人似乎天生就具有吸引人的魅力——外表或許不如何出色、地位也或許不算太高;但當你跟這樣的人打交道時,淺淡那麼一小會兒、幾句話的工夫,你就不得不被其所吸引。
莫妮卡·豪斯曼毫無疑問就是這樣的人,當她與人相談時,面部放鬆的肌肉、微微側頭靜靜聆聽的安詳沉穩神態、注視著對方眼睛的專注目光,會讓人產生她正十分地尊重你、十分地在意你的意見的錯覺。
這位女士在外形上是不占任何優勢的,但她就是能讓人有一種安心感——忠誠的士兵總是能讓人感覺可以信任的,而她,這位獨立支撐王國防線的少將,無疑是其中的佼佼者。
約翰斯頓伯爵的茶會上有太多不善的視線、偷窺的耳目,兩位施法者自然不可能與這位少將談論多麼深刻的話題——安格斯的本意也壓根就不是要跟這位少將打交道,這種信念堅定的軍人是很難受外物引誘的,他沒有興趣去做多餘的事。
&印自巨人廢土的魔法陣圖?真是如同傳說一般讓人難以置信。」聽明兩位施法者的來意後,豪斯曼少將微笑著感嘆,「即使是我聽到這種事都忍不住心底發顫,這實在是太重要、太讓人失措了,安格斯先生,讓人不得不打起十二萬分的精神謹慎地對待……請原諒,人們總是害怕失望的,所以對待期望難免小心翼翼。」
——我的下屬們並非故意拖沓,只是事關重要,不敢貿然行事。
&抱歉,我顯得太過輕浮。斯爾納先生,安格斯先生,兩位強大的、受人尊敬的施法者在這種賽因國民最需要的時刻來到切斯特,這真是我們所有人的幸運,我想這也是伯爵閣下迫不及待為兩位受到的冷落叫屈的原因。這全是我的過錯,我竟專注於細枝末節的東西、忽視了更加重要的、來自遠方朋友的助力。」
低沉的、富有穿透力的嗓音配上少將誠摯的歉意,讓人無法挑剔,連抱著看好戲心態的約翰斯頓伯爵臉色上都有了一些不自然。
兩位施法者的年齡遠超在場的貴族議員,從豪斯曼少將的言辭中聽到的東西更多——這女人極為自信,比起外界助力更加相信自身實力強大;諷刺之言被她說得坦蕩蕩,不去認真品味根本聽不出來。
當然,兩位施法者並不會因此就感覺受到冒犯,對於自信、信念堅定的人而言,他們的讚賞多過輕視。
&是我等來得冒昧之故。」安格斯淡淡地說了一句接過話頭,「賽因王國是我們的同伴的故鄉,我與斯爾納只是想稍稍為同伴的家鄉出點兒力。」托萊兄弟確實是賽因人,這話也沒說錯,「且我又因對閣下的好奇、提出了讓貴屬為難的條件,還未能向閣下當面致歉。」
別管事怎麼幹,話總是要說得漂亮些的。只是約翰斯頓伯爵看向安格斯的目光就有稍稍不滿,他還希望這個施法者讓豪斯曼難堪下呢,這就握手言和,他的出力算是什麼事?
安格斯顯然不會去理睬這位王國實權派貴族會怎麼想,見到豪斯曼後他的目標便已達成,有沒有他都不重要了。豪斯曼更不在意約翰斯頓伯爵的態度,安格斯表示出善意後她立即很有眼色地附和、相互吹捧謙讓,扯起了閒話——直到茶會結束,他們都不再提起那張引起事端的魔法陣圖問題。
搭乘切斯特軍後勤部門分配的馬車回住所,斯爾納在馬車上說道,「我大約明白你的打算了,如果我沒估算錯誤,那位少將會比我們先抵達你的住所吧。」
&晾我們幾天、而後派來一個小軍官帶咱們去總統領府、讓咱們在他們的會客室里等上一下午、再被忙得昏天暗地、好不容易抽出空來的少將閣下接見——這樣的把戲,那位女士想必是不屑於玩弄的。」安格斯點頭說道。
&位少將是位很務實的人,她願意在無關緊要的地方妥協、真正重要的地方是寸步不讓的。自抬身價的戲碼在別人那兒是必修課,在她這兒毫無市場。」斯爾納搖了搖頭,「太可惜了,她怎麼會是女人呢。」
&你好像隱藏著什麼事?」安格斯敏銳的視線利刃般掃過去。
&意識到失言的斯爾納後悔不迭,吶吶半響後不情不願地說道,「黑市上,買她活命的價碼也不低。」
安格斯頓時嗤笑出聲:「原來你最開始是想用少將賺兩筆錢的?」
都被聽出來了斯爾納也懶得偽裝了,十分無恥地說道:「讓她離開切斯特是一筆交易,轉手賣給黑市又是一筆交易。只是可惜她是個女人,買家用起來會比較不安心。」
&人的話,權勢、利益與美人無往不利。女人的話……要真正地收服這種人物卻並不容易。」懶得諷刺斯爾納那厚若城牆的臉皮和無恥態度,安格斯懶洋洋地以手托腮,「賽因王得到她的忠誠太輕易,也就不懂得這種人才的重要性。」
兩位施法者慢悠悠地回到安格斯的小院,為他們開門的果然不是那兩位侍者,而是少將的親衛。
先一步到達的少將坐在安格斯的起居室里,占據了「主人」的書桌翻看著一疊厚厚的文件;兩位施法者在親衛帶領下走進來後,她合上文件從書桌後走出來,先是沖斯爾納笑了笑,看不出喜怒的神態讓這位鍊金術師有些發虛;而後她看向安格斯,倒三角眼裡似乎迸發出銳利精光,「恕我冒昧,我應該稱呼您為……陣法師安格斯呢,還是安格斯·末日審判?」
「……!!」斯爾納一瞬間汗就下來了,眼睛瞪得賊大。
安格斯稍稍有些意外,倒也沒必要吃驚;自個兒走到壁爐旁的高背椅上坐下,翹著腳、雙手交握在腹前,「稱呼無關緊要,比如閣下,也是不在乎他人稱你為豪斯曼少將……還是戰術大師莫妮卡。」
除三人外,留在起居室里的還有少將的親衛隊長維克多。安格斯無禮的發言讓這位健壯的高階戰士怒髮衝冠,拳頭握得咯咯作響。
莫妮卡似乎並不在意安格斯的態度,走到這位大陸聞名的黑魔法師身前坐下,平靜地與對方深邃如黑曜石般的瞳孔對視,「帶來災禍的黑魔法師末日審判,所經之處總是留下惡魔般的足跡。數天前我收到哈羅德城城防隊的飛鷹傳書,一場詭異的疫病讓哈羅德城上流貴族在一天之內隕命大半,城主、市長、幾位老貴族同時失蹤,坐鎮主教被迫中斷祈禱儀式站出來控制局面……那是閣下的手筆吧。」
「……一半是吧。」安格斯不以為意地說道。
莫妮卡沒有評論什麼,也沒有顯現出情緒波動,像是在與人說著什麼平常的話題那樣說道,「此類大面積的災禍事件,半年內國內共發生了六起。再上一起是約一個半月前的傑佛里城下城區惡魔事件、再上上一起是塞爾維港口的執政官希爾保特·林賽邪教儀式事件……」以直白平緩的語氣連續報出六件轟動一時的事件後,這位少將的目光漸漸冰冷,「以塞爾維港口事件為例,執政官希爾保特·林賽的妻弟遭受『死神』虐殺後沒多久,他本人就莫名其妙地搞了什麼邪教儀式、全港十七位貴族成為祭品,他自己也把自己折騰成了一堆碎肉。若要說這是那位死神的手筆,我想國內追蹤過死神的警司、戒衛隊是不同意的。死神的手段趨向陰暗單調,而這些大型災禍事件,每一件看起來都似乎有合理藉口、手法看似簡單卻十分複雜……且相當地漠視禮法規則、藐視人命。」
&來在我送到你眼皮之前,你就已經確定了有我這麼一位人物行走在你的國家裡?」安格斯戲謔地說道。
&並沒有想到沉寂幾十年的惡魔會復生在賽因。當然,我更沒有想到的是……人間惡魔,居然會以什麼進獻魔法陣圖的光明正大藉口出現在切斯特。」莫妮卡表情古怪地說道,以一種很奇妙的目光審視眼前這個擁有著天使般外表、卻如同惡魔般可怕的存在,「就讀王城學院士官系時出於好奇,我稍微涉獵過關於末日審判的生平。你的敵人不是賽因王族,閣下。既然你以這種方式來與我會面,我想你是不是有什麼話要說呢?」
默默坐到一邊的斯爾納看向莫妮卡的目光就幾乎快要帶上崇拜了,這女人……該說膽大包天呢,還是無所畏懼?魔法女神在上,這女人之前驟然看見安格斯時可真是一點兒異色都沒有表露出來。
安格斯顯然也稍有些吃驚,懶散的神態收斂了不少,坐姿也端正了少許;以同樣古怪的目光回視莫妮卡,他毫不意外地看到這位少將輕搭在膝蓋上的手下意識地握成了拳狀、手背上的青筋突起;這女人是懼怕他的,他也不懷疑自己的名聲有多惡劣;但在畏懼之下還能以如此從容鎮定的態度與自己平等地對話,他可真是忍不住要欣賞起這位少將來了。就像格洛麗亞的那個小追隨者南·托萊,雖然脆弱得猶如嬰兒,卻有勇氣在駭青了臉色、渾身發顫的同時,嚴詞申斥他「不應該將生命視為玩物」。
&的,我確實有些目的需要通過你來達成。」安格斯慷慨地表態道,「而且我的目標,也確實不是賽因王族。」
莫妮卡緊繃的神經稍稍鬆懈,暗地裡呼了一口氣。賽因王國如同一個四面漏風的破草棚,已經經不起任何計劃之外的風暴。再怎麼可怕的人,只要能夠坐下來談話,對她而言都是可以接受的。
&只忠於我的國家,閣下。」不必安格斯問話,她自己率先坦誠挑明,「我的國家正在經受戰爭重壓,賽因擔負不起更多的敵人。」
——我們無意與你為敵,但賽因也絕不會成為你與教廷角力的籌碼。
&呵……」安格斯忍不住笑出聲來了,看向莫妮卡的目光帶上了一絲讚許。他是喜歡信念堅定的人的,也願意對這樣的人寬容一些。靈魂空虛的行屍走肉在他看來是獻祭掉也不可惜的存在,但擁有堅定信仰和崇高理想的生命,在他眼中一向有得到公平的權利。
...
91.戰術大師莫妮卡